Система Orphus
Версия для слабовидящих
Василий Никитич Татищев – основатель Ставрополя-на-Волге (Тольятти)

Сентябрь 1995 г. – основание Волжского университета имени В. Н. Татищева

Русская версия
English version
На главную Поиск по сайту Карта сайта Версия для печати Контакты
вход »
Логотип

Миссия учителя в межкультурной коммуникации

Очевидна тесная связь между преподаванием иностранных языков и межкультурной коммуникацией. Каждый, кто изучает иностранный язык, общаясь с носителем языка, погружается в иностранную культуру, познает другой мир. Как же преподавателю донести до ученика новые знания - вот главная проблема, которая обсуждалась на семинаре.

Доктор филологических наук, профессор кафедры романо-германской филологии ВУиТ Валентина Алексеевна Тырыгина выступила с докладом «Актуальные проблемы обучения межкультурной коммуникации»:

— В настоящее время английский язык перешел в новый статус - Lingua franca. Этим языком пользуются при коммуникации представители тех стран, для которых английский язык не является родным. Сейчас мы наблюдаем диверсификацию английского языка, то есть он остался национальным языком и одновременно обрел статус глобального. Примеры можно увидеть в книге В.В. Ощепковой «Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии», в которой анализируется, как практически любое слово можно перевести по-разному из-за культурных особенностей жителей той или иной страны (различия в еде, поведении человека, семейной жизни). Например: British breakfast (подразумевает хлопья с молоком, яичница с поджаренным помидором, тост с цитрусовым джемом), American breakfast (British breakfast + блины, кукурузная каша,сок), Irish coffee (алкогольный кофе: молоко, сахар, бренди или коньяк).

Смотреть все фото »

Миссия учителя в межкультурной коммуникации

Смотреть все фото »

Язык - это зеркало культуры. Порой одно слово несет целый семантический пласт языка. И обучить этому учеников сложно, так как неудачно переведенное слово может привести к неэффективной коммуникации.

Если говорить об английском языке, как о глобальном, то его теоретиком был Дэвид Кристал (David Christal), автор книги «English a global language» (1997). По его мнению, английский язык является таковым из-за фактора экономики (США - ведущая экономическая держава), фактора туризма (все географические наименования дублируются на английском языке), фактора информационного обмена (все международные конференции ведут на английском языке) и фактора поп-культуры (многочисленные песни на английском языке, кинофильмы с субтитрами).

Таким образом, главным остается вопрос - какому же английскому языку нужно обучать? Ответ прост: обучать межкультурной коммуникации необходимо, но не стоит забывать о культуре других народов. О другой важной проблеме - профессионализме преподавателя, говорила кандидат психологических наук, доцент Галина Валентиновна Пучкова. Она выступила с докладом «Профессиональный путь учителя»:

— Решение проблемы межкультурной коммуникации зависит от учителя. Важны восемь ступеней профессионального роста учителя: предметник, методист, самодиагност, самопрогнозист, диагност, мастер, исследователь, новатор. Ученые считают, что немногим удается прийти к 7 и 8 ступени.

В конце семинара слушателям были вручены сертификаты. Будем надеяться, что преподаватели прислушаются к ценным советам, будут расти вместе со своими учениками. Замечательный ученый С.Г. Тер-Минасова однажды сказала: «Люди! Будьте терпеливы, уважайте «чужие», не свои культуры, и жить станет легче и спокойнее».

Алёна ФЕДОТОВА


Просмотров: 3224

Поиск по сайту
См. также
Типография
Ошибка в тексте? Выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter