Система Orphus
Версия для слабовидящих
Василий Никитич Татищев – основатель Ставрополя-на-Волге (Тольятти)

Сентябрь 1995 г. – основание Волжского университета имени В. Н. Татищева

Русская версия
English version
На главную Поиск по сайту Карта сайта Версия для печати Контакты
вход »
Логотип

Газета «Волжский университет»

Ни для кого не секрет, что подавляющее большинство кинолент, просматриваемых нами, привезены из-за границы. Возникает логический вопрос: каким образом их озвучивают?

Ни для кого не секрет, что подавляющее большинство кинолент, просматриваемых нами, привезены из-за границы. Возникает логический вопрос: каким образом их озвучивают?

Подробнее:

Самый комфортный для нас, зрителей, вид перевода - это, разумеется, дубляж. Он же является самым распространенным и популярным в России. Именно в дубляже демонстрируются фильмы в кинотеатрах. Суть его заключается в том, что начало и конец русской фразы полностью совпадают с началом и концом фразы, произнесенной на оригинальном языке. Причем самого иностранного языка мы не слышим. Смотреть кино с такой озвучкой очень удобно, однако это чревато тем, что при укладке слов под нужный размер зачастую страдает перевод.

Также существует закадровая озвучка. Осуществляться она может как несколькими людьми, так и одним. Чаще всего такой метод используется на телевидении ввиду своей дешевизны. При такой озвучке не требуется учитывать скорость произношения слов на языке фильма, и поэтому перевод в смысловом отношении не страдает. Но, к сожалению, закадровая озвучка разочаровывает тем, что перевод звучит поверх голосов актеров.

Классический пример разных способов перевода - культовый фильм Квентина Тарантино «Криминальное чтиво». Наиболее популярны в Рунете его дубляж, осуществленный на питерской студии «Нева», закадровая озвучка телеканала «НТВ» и авторский одноголосый перевод Дмитрия Пучкова, более известного под псевдонимом Goblin.

В дубляже и закадре название «Pulp fiction» перевели как «Криминальное чтиво», что, конечно, более привычно для нас. Однако Goblin с самого начала заявляет нам о том, что не собирается идти на поводу у традиций, и переводит название как «Бульварное чтиво», и это с точки зрения английского языка намного логичнее.

Рассмотрим сцену, когда персонажи Траволты и Семюэля Л. Джексона отмывают автомобиль от разлетевшихся по нему мозгов. Командует процессом некий мистер Вульф. Винсент Вега (Джон Траволта) грубит ему, но затем извиняется: «Mr. Wolf, listen… I dont mean disrespect, okay? I respect you. I just dont like people barkin orders at me». И вот какую версию перевода дает закадровая озвучка: «Я не хотел обидеть вас, я вас уважаю. Мне просто не нравится, когда на меня орут приказным тоном». А куда делось обращение «Mr. Wolf»?

В дубляжной версии звучит следующее: «Мистер Вольф, слушайте… Я не хотел грубить. Я вас уважаю, просто не люблю, когда мною командуют». В отличие от закадра эта версия выглядит довольно сносной, но остается загадкой, почему очевидное слово «Wolf» произносится с гласной «о».

Самый адекватный перевод этой фразы предлагает Goblin: «Мистер Вульф, я вовсе не хотел выглядеть неуважительно, я вас уважаю. Я просто не люблю, когда на меня гавкают и отдают приказы». Кстати говоря, только в этом переводе присутствует шутка про гавканье (имя мистера Вульфа можно дословно перевести как «волк»).

В результате становится совершенно очевидно, кто из переводчиков проделал более тщательную работу. Перевод Дмитрия Goblin’а Пучкова является самым качественным из существующих, однако его версия может резать ухо обильным присутствием обсценной лексики, которая, к слову сказать, появляется в речи героев только тогда, когда она есть и в оригинале. Дубляж этого фильма выглядит вполне гармонично, но многое пропадает из-за нужды подстраивать перевод под скорость речи. И самые печальные результаты у закадра.

Стоит сказать, что всякого рода озвученные фильмы - это пропущенный через фильтр другого человека, искаженный материал. Смотря кино в дубляже или закадре, мы невольно впускаем в мир иллюзии посторонних людей, на которых этот мир вовсе не рассчитан.

Александр ДОЛГИХ

Просмотров: 1888

« Все статьи


Учредитель - ОАНО ВО «Волжский университет имени В. Н. Татищева» (институт) г. Тольятти.

Главный редактор Сергей Александрович Сумин.

Газета зарегистрирована в Поволжском межрегиональном территориальном управлении Министерства РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовой коммуникации. Регистрационный номер ПИ № 7-2042 от 28.05.2003 года.

Адрес: 445020, Тольятти, ул. Белорусская, 6а, к. 214, тел. 8(8482)48-21-28, gazeta@vuit.ru.
  
Поиск по сайту
См. также
Студенческий центр физкультуры и спорта
Ошибка в тексте? Выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter